Одна авторка в одній кіровоградській газеті (за парламентською традицією не називаю прізвища) написала таке:
«Стверджую – без перебільшення і політичної
заангажованості – різнобій в мовній політиці нашої освіти не на користь
дітям. Ми закрили перед нашою молоддю кордони України, яку називаємо
незалежною. Лікар, агроном чи інженер, який отримав освіту в наших
навчальних закладах, навряд чи зможе працювати в Європі, Росії,
Білорусії, Казахстані за спеціальністю. Тобто в Старому Світі нашу
молодь не працевлаштовують, бо не знає вона як слід англійської чи
німецької, і на Сході – бо так само не знає російської. Підкреслюю –
спеціальної, тобто у науковій чи виробничій сфері. Між тим прихильники
тотальної українізації повторюють і повторюють: хто вам забороняє
розмовляти російською чи будь-якою іншою мовою? Та розмовляти в побуті й
користуватися на роботі – різні речі. З цим теж щось потрібно робити…»
Ну, з «політичною незаангажованістю» вийшла «неув’язочка»: як може
«політично незаангажовано» говорити про мову в Україні очільник обласної
організації «Русский блок» – партії, стратегічною метою якої є
«объединение восточных славян» і «поворот украинских оглобель на
Москву»?
Що ж до лікарів, агрономів чи інженерів, то нам (треба розуміти,
разом із вищеозначеною авторкою) дуже шкода тих поляків, у яких з
англійською ненабагато краще, ніж у нас, а російську вони вже поступово
забувають, болгар, румунів, македонців, албанців і так далі, які
позакінчували виші у своїх країнах, своєю рідною мовою і тепер ніяк не
можуть влаштуватися у Старому Світі чи, ба, в Росії. Отож, без «Русскава
мира» – хоч сторчма в ополонку.
.
Коли ж серйозно, то нагадаю вищеозначеній авторці, що у світовій
практиці мовою медицини повсюдно залишається латинь (лікар вам ніколи не
напише в епікризі ненаукове «запалення легень», а поставить діагноз
«пневмонія»), мовою технарів є англійська і німецька, мовою науки
(конференцій, симпозиумів, публікацій) – та ж таки англійська (російська
тут посідає тільки якийсь незначний відсоток, залишаючись хіба що «для
внутрішнього вжитку»). Мовою бізнесу теж є англійська, оскільки у цій
сфері вона виступає продуцентом терміносистеми світової економіки. І
здобуття спеціальності будь-якою національною мовою аж ніяк не стоїть на
заваді для роботи в будь-якій країні: був би розум (чого, очевидно, не
передбачає все та ж авторка, маючи мешканців України, незалежно від
національності, за дурнів).
А от чого українській і справді бракує порівняно з російською, то це
матюків і «фєні». Чи не в цьому причина такого наполегливого просування
закону про «второй государственный», або хоча б «региональный» нинішньою
владою і контуженими «идеей Русскаво мира»? Бо нормальні росіяни, котрі
проживають в Україні, є її громадянами і визнають себе такими не тільки
згідно з паспортом, говорять про те, що ніякого мовного дискомфорту,
тим більше дискримінації вони не відчувають. І так само, як і нормальні
українці, вважають роздмухування мовного протистояння звичайнісінькою
провокацією – багатоходовою, але навряд чи перспективною. Навіть, якщо
закон КіКо і буде прийнятий Верховною Радою у другому читанні.
Броніслав Куманський
http://gre4ka.com.ua/society/i-koho-my-majemo-za-durniv-madam.html
|